汕头大学论坛|凤凰树

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 20018|回复: 1

[资料分享] 我译我在-略谈口译员的修养

[复制链接]
发表于 2011-5-24 08:20:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  听原来单位的一位老翻译说,在文化大革命的时候,他的名字经常上报纸。因为那时规定要把参加外事会见活动的所有人的名字都会登出来(那个时代报纸上名字的出现暗示着你的政治命运),所以名单的最后一名一定是口译员。现在外事活动的报道一般只报道部级以上领导的名字。
  口译员只是一般工作人员,在电视镜头前露一小脸,已经是很大的快乐了。在中国做口译还有一大好处,就是当年周恩来总理立下的规矩:可以和主宾同桌吃饭,当然是边吃边译。在国外的时候,我们一般都坐在领导的后面,看着他们吃,让我们的领导吃得不爽。上军校时抢饭吃,当口译时抓紧吃,练就了我现在狂速吃饭的本领。
  口译引起国人的注目只有短短十年的时间。原因大概有两个:一是电视传媒的发达让译员从后台走上前台;二是自由口译员在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业。有人说是金领职业,是一个名利双得的好职业。但口译的酸甜苦辣只有口译员自己知道。在北*京*新*东*方讲授口译课的时候,我更多的愿意谈口译的苦处,讲讲自己的一些失败经历。
  口译是什么?口译员应该归于什么行业?我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,当不好口译。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。
  以前单位每年年末都会有业务学习,请一些同事谈谈工作上的感悟。记得有一年是让我来谈口译,我说口译就是“传声筒”。此言一出,遭到了一些老同志的反对。他们认为口译不止是传声筒,因为口译还要为领导的讲话把关。当时觉得很搞笑,现在想起来倒也正常:那个时代是不允许乱讲话,要避免讲错话,所以对外只能有一个统一的谈话口径,搞得领导都爱背讲话稿。所有的领导讲出来的话都是一样的。当然背稿子背得最好的肯定是口译。
  “传声筒”是口译最基本的职能。从这个意义上的说,任何懂双语的人都有可能当口译。而口译员只是一个工具罢了,所以老有人琢磨着发明一种机器来替代人力。只是当前科技还不够发达,尚难实现。学习口译最基本的就是熟练掌握双语,以实现双语间的基本意思的迅速、准确和完整的转换和传递。
  相对机械的传递信息还算不上是一个好的口译员。上升一个层次,口译员还应该是催化剂。口译员在双语能力达到一定程度之后,可以跟上讲话者的语气,语速和动作,甚至可以调控整个会谈和宴请的气氛,决定一场谈判的成败。我原来单位有过一个高翻,一次领导会见美国大使,话不投机时领导拍案而起,他也跟着拍案而起。口译做到这个份上是一种融为一体的感觉。在当好“传声筒”之后,我们要追求这种感觉。
  但即便如此,口译依然是一个从属与服务的地位。他的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁。
  我见过的优秀口译员无一不是智者。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。他们拥有的不仅是学识,对新知识的向往让他们拥有对学习的执着,长期的服务让他们变得热情却又内敛,见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事让他们变得包容和豁达。
  这些优秀的口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场立足并取得成功。语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。
  学口译,更学做人!我译故我在。
发表于 2011-5-24 15:35:07 | 显示全部楼层
看看啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

全国大学论坛友情链接
北京 上海 天津 重庆 广东 江苏 山东 浙江 河南 河北 辽宁 四川 湖北 福建 湖南 黑龙江 安徽
江西 广西 吉林 云南 陕西 山西 内蒙古 新疆 贵州 甘肃 海南 青海 宁夏 西藏 香港 澳门 台湾
手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|汕头大学论坛 ( 琼ICP备12002442号 )

GMT+8, 2019-9-22 16:09 , Processed in 0.352880 second(s), 16 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表